Tilgjengelige undertekster
«Svært vennlig, god og rask service!»

Tusenvis av fornøyde kunder
Vi tilbyr tilgjengelige undertekster for følgende prosjekter

Møter

Utdannings- og opplæringsvideoer

Webinaropptak

Markedsføringsvideoer
Direktivet om netttilgjengelighet:
Undertekster
I tillegg til standard undertekster, tilbyr vi også tilgjengelige, det vil si beskrivende undertekster, i samsvar med og netttilgjengelighetsdirektivet. Denne beskrivende tekstingen og tekstingsstilen kan også brukes i videoer som ikke er underlagt en juridisk forpliktelse i henhold til direktivet.
For at en undertekstfil skal være tilgjengelig, anbefaler vi å unngå å brenne filen inn i videoen. I stedet bør undertekstfilen legges til som en separat fil (som SRT- eller VTT-formater) til publiseringstjenesten. Dette gjør at annen skjermlesingsprogramvare kan lese undertekstene høyt for for eksempel synshemmede.
Lovgivning
I henhold til loven om levering av digitale tjenester og netttilgjengelighetsdirektivet, må alle offentlige organisasjoner gi undertekster og/eller tekstekvivalenser til video- og lydinnholdet på sine nettsider. Hvis innholdet i videoen og/eller lyden er tilstede i et tekstformat på annen måte, kreves det ikke undertekster.
Implementeringen og anvendelsen av loven om levering av digitale tjenester og netttilgjengelighetsdirektivet i Norge er basert på WCAG 2.0., det vil si retningslinjer for tilgjengelighet for nettinnhold. Videre er disse retningslinjene generelt brukt som grunnlag for juridiske tilgjengelighetskrav i flere andre land.
Krav
I henhold til tilgjengelighetskravene må alt meningsfullt innhold som snakkes eller høres i videoen eller opptaket være tilgjengelig i et skriftlig format. Dette betyr at videoen må inneholde teksting på talespråket. For eksempel må engelsktalende videoer inneholde teksting på engelsk. Denne typen bildetekster kalles også intralinguale tilgjengelige undertekster.
For mer informasjon om undertekster som ikke er under tilgjengelighetskrav, vennligst klikk her.
Innhold av tilgjengelige undertekster
I tillegg til standard linjer og tale, inkluderer tilgjengelige undertekster beskrivelser av lydbildet og høyttaleridentifikasjoner i tilfelle disse aspektene ikke kommer tydelig til uttrykk på andre måter i hendelsene i videoen. Disse midlene inkluderer tekst på skjermen med høyttaler-tagger osv..
Eksempler på hendelser og elementer som krever teksting:
- Nåværende høyttaler, for eksempel [Matt:]
- Bakgrunnsmusikk, for eksempel [musikk som spilles]
- Andre lydbilde-elementer, for eksempel [hund som bjeffer] eller [det banker på døren]
For mer informasjon, besøk bloggen vår
Innholdet i vår undertekstingstjeneste

Undertekstspråk
Vi tilbyr undertekster til en rekke videoer på norsk, engelsk, svensk, finsk, tysk, russisk og estisk. Tilgjengelige undertekster, er ofte skrevet på samme språk som videoen.

Lengden på videoen
Vi tilbyr undertekster til prosjekter i alle former og størrelser. En enkelt video kan være alt fra noen få minutter til flere timer lang.

Prissetting
Våre priser inkluderer nøyaktige og spesifikke priser for dine prosjekter. Prisen på tekstingstjenesten er basert på lengden og språket som snakkes på videoen.

Profesjonalitet
Våre kunder inkluderer videoproduksjonsselskaper, byer og kommuner. Vi betjener våre kunder i Norge, Sverige, Finland og Tyskland ved hjelp av vårt 200+ personell.
Eksempel på undertekster

Filformater
Materialet må være en videofil i et nedlastbart format. Vi er forberedt på å godta flere forskjellige filformater.
Vi leverer ferdige undertekstfiler i formatene SRT (.srt), WebVTT (.vtt) eller MP4 (.mp4):
-
- SRT er et av de vanligste formatene
- VTT er det best egnede formatet for tjenester som YouTube på grunn av tekstjusteringer
- MP4-format (‘innbrente undertekster’) brukes når bruk av en separat undertekstfil er utilgjengelig
- SRT- og VTT-formater brukes i tilgjengelige undertekster
Alternativer for tilgjengelige undertekster
Tilgjengelige undertekster er, som navnet antyder, utført i tilgjengelig, og ofte intralingual stil. Innholdet i undertekster påvirkes ofte av målgruppen.
Når du bestiller undertekster, må du derfor ta noen få avgjørelser.

Språk
Tilgjengelige undertekster er ofte skrevet på samme språk; men oversatte undertekster, det vil si flerspråklige undertekster, er også tilgjengelige.

Intralinguale undertekster
- Tale vil alltid bli skrevet ut på samme språk som videoen
- For eksempel vil en engelsktalende video bli tekstet på engelsk
- Tilgjengelige undertekster er ofte laget i en intralingual stil

Flerspråklige undertekster
- Det talte materialet vil bli skrevet ut på et annet språk, dvs. at talen vil bli oversatt til et annet språk
- For eksempel mottar en engelsktalende video undertekster på norsk

Stil
Talt materiale kan være undertekstet i enten formell eller dagligdags stil. Videoens offisitet og målgruppe påvirker stilvalget.

Formelle undertekster
- Vanligvis brukt i offisielle undertekster, for eksempel opplærings- og markedsføringsvideoer
- Tekstingsspråk vil bli endret til en litterær form uavhengig av talerens aksent eller dialekt (for eksempel «Jeg er glad!»)

Hverdagslige undertekster
- Vanligvis brukt i såkalte uoffisielle undertekster (som TV-programmer)
- Undertekster følger foredragsholderens aksent og dialekt (for eksempel «Jeg er så glad!)
Vi er klare for prosjektet ditt! Hvorfor starter vi ikke med en gang?